Hé lộ 10 nguyên tắc Đặt tên Thương hiệu “Vàng” (Phần 4) – NGUYÊN TẮC SỐ 3: CÓ ÂM SẮC TIẾNG ANH

NGUYÊN TẮC SỐ 3: CÓ ÂM SẮC TIẾNG ANH

Không có gì bàn cãi nữa, tiếng Anh là ngôn ngữ quốc tế. Một cái tên có âm sắc tiếng Anh sẽ dễ đọc và dễ nhớ hơn – ngay cả đối với những người không dùng tiếng Anh như tiếng mẹ đẻ.

Nếu bạn muốn có cái tên “thân thiện” trên thị trường quốc tế, hãy chắc chắn là cái tên đó “thân thiện” với tiếng Anh.

Nếu bạn chỉ muốn bán trong nội địa, hãy chọn cái tên phù hợp nhất với thị trường đó.

Nếu Red Bull chỉ muốn kinh doanh tại Thái Lan, cái tên Krating Daeng có thể là hoàn hảo bởi vì những khách hàng người Thái có thể hiểu rõ tên này.

Khi lựa chọn tiến công vào thị trường thế giới, công ty đã khôn ngoan đổi tên thành Red Bull.

Và ngày nay đây là thức uống tăng lực thành công nhất thế giới. Bevnet báo cáo rằng Red Bull chiếm thị phần khổng lồ với 42.6%, theo sau là Monster với 14,4%.

CHỈ CẦN MANG ÂM SẮC TIẾNG ANH

Một thương hiệu nếu muốn cạnh tranh trên thị trường quốc tế cần có cái tên vượt ra khỏi biên giới.

Bạn không cần một cái tên tiếng Anh. Bạn chỉ cần tên phải có âm sắc tiếng Anh hoặc ít nhất là có hiệu quả trong tiếng Anh.

Có rất nhiều thương hiệu không hề mang xuất xứ Anh đã thành công trên thế giới và cái tên của họ là “chạy tốt” trong tiếng Anh, chẳng hạn như Audi, Volvo, Alfa Romeo, Toyota, Zara, Prada và Chanel,…

Nếu khảo sát những thương hiệu tại Việt Nam, chúng ta sẽ thấy ngay cả những thương hiệu địa phương cũng chuộng tên tiếng Anh hơn.

Không có sự đảm bảo thành công, nhưng ít nhất là với cái tên như vậy thì thương hiệu của bạn sẽ dễ được chấp nhận hơn.

Tuy nhiên, lúc nào cũng có NGOẠI LỆ.

Đó là khi bạn hoạt động trong một lĩnh vực mà đất nước nổi tiếng nhất về lĩnh vực đó lại không sử dụng tiếng Anh làm ngôn ngữ chính.

Ví dụ, nếu bạn kinh doanh mì ống thì bạn nên chọn cái tên mang âm sắc Ý, chẳng hạn Barilla, San Remo hoặc Pasta Zara. Một thương hiệu mì ống sẽ chẳng hiệu quả với một cái tên mang âm sắc Nhật Bản.

Nhưng nếu đã sở hữu một cái tên mang âm sắc địa phương thì sao?

Bạn là công ty dược phẩm cổ truyền Trung Hoa, nếu thị trường mục tiêu của bạn có phần lớn khách hàng của bạn sẽ là người Hoa, do đó bạn hãy chọn cho mình một cái tên mang âm sắc tiếng Hoa thích hợp.

Tên nhà sản xuất dược phẩm cổ truyền Trung Hoa không thể dịch trơn tru sang tiếng Anh. Họ nên làm gì đây? Đổi tên chăng?

Nếu đó là những tên khá mới mẻ và chưa được nhiều người biết đến thì đổi tên là cách làm không tệ lắm.

Nhưng nếu đó là thương hiệu với quá trình lịch sử 50 năm thì họ không nên làm hỏng di sản của mình. Thay vì vậy, họ nên tập trung hơn vào những thị trường châu Á, nơi mà cái tên tiếng Hoa là không quá xa lạ với khách hàng.

Sau khi đã xây dựng được vị thế trội hơn cho thương hiệu, họ có thể xuất khẩu sang phương Tây, nơi đó quá trình phát triển và thành công của họ đã có thể bù đắp lại cho cái tên khó đọc trong tiếng Anh.

Tuy nhiên, bất kể cái tên đã thừa hưởng một di sản nào đi nữa, nếu cái tên đó thực sự là khó đọc ngay trong tiếng Hoa thì tôi vẫn đề xuất đổi tên mới, hay ít nhất là chỉnh sửa tên cũ.

(Tài liệu tham khảo “Get a Name!” – Jacky Tai)

Viết bình luận